英二 真题 1999年 (完结)

发布时间 2023-04-11 15:26:51作者: 清酒-23-326

Section I Use of English




Section II Reading Comprehension

Text 1

It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

Feeling threatened, companies responded by writing ever longer warning labels, trying to anticipate every possible accident. Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might-surprise!-fall off. The label on a child's Batman cape cautions that the toy "does not enable user to fly".

While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. About 50 percent of the companies lose when injured customers take them to court.

Now the tide appears to be turning. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn't have changed anything. In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet. "We're really sorry he has become paralyzed, but helmets aren't designed to prevent those kinds of injuries, " says Nimmons. The jury agreed that the nature of the game, not the helmet, was the reason for the athlete's injury. At the same time, the American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. "Important information can get buried in a sea of trivialities, " says a law professor at Cornell Law School who helped draft the new guidelines. If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.


外面的世界很残酷。走出去,你可能会在门垫上滑倒,摔断一条腿。点燃炉子,你可能会把房子烧掉。幸运的是,如果门垫或炉子没有警告即将到来的灾难,一场成功的诉讼可能会为你的麻烦提供赔偿。大约自20世纪80年代初以来,这种想法就一直存在,当时陪审团开始要求更多的公司为其客户的不幸负责。

企业感到了威胁,于是写下了更长的警告标签,试图预测每一种可能发生的事故。今天,梯子上有几英寸长的标签,警告你,在其他事情中,你可能会感到惊讶!的事了。儿童蝙蝠侠斗篷上的标签警告说,该玩具“不能让用户飞行”。

虽然警告通常是适当和必要的,例如药物相互作用的危险,而且许多警告是州或联邦法规所要求的,但目前尚不清楚,如果顾客受伤,它们是否真的能保护制造商和销售商免于责任。当受到伤害的客户将公司告上法庭时,大约50%的公司会败诉。

现在,形势似乎正在逆转。随着人身伤害索赔一如既往地继续,一些法院开始站在被告一边,尤其是在那些警告标签可能不会改变任何事情的案件中。今年5月,伊利诺伊州舒特体育公司(Schutt Sports)总裁朱莉·尼蒙斯(Julie nimons)打赢了一场诉讼,诉讼涉及一名橄榄球运动员,他在比赛中戴着舒特头盔瘫痪。尼蒙斯说:“我们真的很遗憾他瘫痪了,但头盔的设计并不能防止这种伤害。”陪审团一致认为,导致运动员受伤的原因是比赛的性质,而不是头盔。与此同时,由法官、律师和学者组成的美国法律研究所(American Law institute)——他们的建议举足轻重——发布了新的侵权法指导方针,规定公司不必提醒客户注意明显的危险,也不必连篇累牍地向他们列举可能出现的危险。“重要的信息可能被淹没在琐碎的海洋中,”康奈尔大学法学院的一位法律教授说,他帮助起草了新的指导方针。如果法律界的温和派有自己的方式,那么有关产品的信息实际上可能是为了客户的利益而提供的,而不是为了避免法律责任。

Text 2

In the first year or so of Web business, most of the action has revolved around efforts to tap the consumer market. More recently, as the Web proved to be more than a fashion, companies have started to buy and sell products and services with one another. Such business to business sales make sense because business people typically know what product they're looking for.

Nonetheless, many companies still hesitate to use the Web because of doubts about its reliability. "Businesses need to feel they can trust the pathway between them and the supplier," says senior analyst Blane Erwin of Forrester Research. Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company's private intranet.

Another major shift in the model for Internet commerce concerns the technology available for marketing. Until recently, Internet marketing activities have focused on strategies to "pull" customers into sites. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers. Most notably, the Pointcast Network uses a screen saver to deliver a continually updated stream of news and advertisements to subscribers' computer monitors. Subscribers can customize the information they want to receive and proceed directly to a company's Web site. Companies such as Virtual Vineyards are already starting to use similar technologies to push messages to customers about special sales, product offerings, or other events. But push technology has earned the contempt of many Web users. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request. Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades. That's a prospect that horrifies Net purists.

But it is hardly inevitable that companies on the Web will need to resort to push strategies to make money. The examples of Virtual Vineyards, Amazon .com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers. And the cost of computing power continues to free fall, which is a good sign for any enterprise setting up shop in silicon. People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge.


在网络商业的头一年左右,大部分的行动都围绕着开发消费者市场。最近,随着网络被证明不仅仅是一种时尚,公司之间已经开始买卖产品和服务。这种企业对企业的销售是有意义的,因为业务人员通常知道他们在寻找什么产品。

尽管如此,由于怀疑网络的可靠性,许多公司仍然对使用网络犹豫不决。弗雷斯特研究公司(Forrester Research)的高级分析师布莱恩•欧文(Blane Erwin)表示:“企业需要感到他们可以信任自己和供应商之间的渠道。”一些公司通过仅与已建立业务合作伙伴进行在线交易来限制风险,这些合作伙伴有权访问公司的私有内部网。

互联网商务模式的另一个重大转变涉及可用于营销的技术。直到最近,互联网营销活动一直专注于“吸引”客户进入网站的策略。然而,在过去的一年里,软件公司已经开发出工具,允许公司直接向消费者“推出”信息,直接向目标客户传递营销信息。最值得注意的是,Pointcast网络使用屏幕保护程序将不断更新的新闻和广告流发送到用户的计算机显示器上。订阅者可以自定义他们想要接收的信息,并直接进入公司的网站。Virtual Vineyards等公司已经开始使用类似的技术向客户推送有关特价销售、产品供应或其他活动的信息。但推式技术遭到了许多网络用户的蔑视。网络文化高度重视这样一种观念,即屏幕上的信息是根据特定的要求呈现出来的。一旦商业宣传开始不请自来地充斥着屏幕,网络和电视之间的区别就消失了。这一前景令网络纯粹主义者感到恐惧。

但网络公司要想赚钱,不得不采取“推”策略,这并非不可避免。Virtual Vineyards、Amazon .com和其他先驱者的例子表明,一个将交互性、热情好客和安全性正确地结合在一起销售正确类型的产品的网站将会吸引在线客户。计算能力的成本继续自由落体,这对任何在硅领域开店的企业来说都是一个好兆头。从现在开始回顾5年或10年,人们可能会想,为什么这么少的公司在网上冒险。

Text 3

An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform. Very few writers on the subject have explored this distinction-indeed, contradiction-which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.

An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law. It is not simply to raise everyone's job prospects that all children are legally required to attend school into their teens. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself. But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education. With optimism characteristic of all industrialized countries, we came to accept that everyone is fit to be educated. Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betrays their otherwise cheery outlook. Banking on the confusion between educational and vocational reasons for bringing computers into schools, computered advocates often emphasize the job prospects of graduates over their educational achievement.

There are some good arguments for a technical education given the right kind of student. Many European schools introduce the concept of professional training early on in order to make sure children are properly equipped for the professions they want to join. It is, however, presumptuous to insist that there will only be so many jobs for so many scientists, so many businessmen, so many accountants. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not. Of course, the basics of using any computer these days are very simple. It does not take a lifelong acquaintance to pick up various software programs. If one wanted to become a computer engineer, that is, of course, an entirely different story. Basic computer skills take-at the very longest-a couple of months to learn. In any case, basic computer skills are only complementary to the host of real skills that are necessary to becoming any kind of professional. It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.


有些人为了学生的职业前景而为教室里放电脑而争论,有些人为了彻底的教育改革的更广泛的理由而为教室里放电脑而争论,这两者之间有一条看不见的边界。很少有这方面的作者探讨过这种区别——实际上是矛盾——而这种区别正是将电脑引入课堂的运动的问题所在。

旨在让学生获得某种工作的教育是技术教育,其理由与法律普遍要求教育的理由截然不同。法律规定所有的孩子都要上学到十几岁,这不仅仅是为了提高每个人的就业前景。相反,我们有一种作为美国公民的特定概念,如果一个人不能准确地评估他的生计和幸福是如何受到外界事物的影响,那么他的公民特征就是不完整的。但情况并非总是如此;在法律规定所有儿童必须上学到一定年龄之前,人们普遍认为,有些人只是天生不具备接受这种教育的能力。带着所有工业化国家所具有的乐观精神,我们开始接受每个人都适合接受教育的事实。计算机教育的倡导者放弃了这种乐观的观念,转而采用一种与他们原本乐观的前景相悖的悲观态度。由于将计算机引入学校的教育原因和职业原因之间的混淆,计算机倡导者经常强调毕业生的就业前景,而不是他们的教育成就。

有一些很好的理由支持给合适的学生提供技术教育。许多欧洲学校在早期就引入了专业培训的概念,以确保孩子们为他们想要加入的职业做好了准备。然而,坚持认为只有这么多科学家、这么多商人、这么多会计师有这么多工作岗位,这就太自以为是了。此外,在我们这么大的国家,经济分布在这么多的州,涉及这么多的国际公司,这不太可能培养出所需数量的各种专业人才。

但是,对于一小部分学生来说,专业培训可能是一条出路,因为在所有其他因素都相同的情况下,拥有良好的技能可能是获得工作的关键。当然,现在使用任何电脑的基本原理都非常简单。不需要一辈子都熟悉各种软件程序。当然,如果一个人想成为计算机工程师,那就完全是另一回事了。基本的计算机技能最长需要几个月才能学会。在任何情况下,基本的计算机技能只是对成为任何专业人士所必需的大量实际技能的补充。当然,应该注意到,任何学校,无论职业学校还是普通学校,如果混淆了办学宗旨,都不会有任何好处。

Text 4

When a Scottish research team startled the world by revealing 3 months ago that it had cloned an adult sheep, President Clinton moved swiftly. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so-and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. That group— the National Bioethics Advisory Commission (NBAC)-has been working feverishly to put its wisdom on paper, and at a meeting on 17 May, members agreed on a near final draft of their recommendations.

NBAC will ask that Clinton's 90 day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law. But NBAC members are planning to word the recommendation narrowly to avoid new restrictions on research that involves the cloning of human DNA or cells—routine in molecular biology. The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.

In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning." Shapiro explained during the meeting that the moral doubt stems mainly from fears about the risk to the health of the child. The panel then informally accepted several general conclusions, although some details have not been settled.

NBAC plans to call for a continued ban on federal government funding for any attempt to clone body cell nuclei to create a child. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

NBAC members also indicated that they would appeal to privately funded researchers and clinics not to try to clone humans by body cell nuclear transfer. But they were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. Shapiro and most members favored an appeal for such legislation, but in a phone interview, he said this issue was still "up in the air".


3个月前,一个苏格兰研究小组宣布他们克隆了一只成年绵羊,震惊了全世界,克林顿总统迅速采取了行动。他宣布他反对使用这种不寻常的畜牧业技术来克隆人类,他命令联邦基金不得用于此类实验——尽管还没有人提议这样做——并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗(Harold Shapiro)主持的独立专家小组在90天内向白宫报告关于克隆人的国家政策的建议。这个小组——国家生物伦理咨询委员会(NBAC)——一直在狂热地工作,把它的智慧写在纸上,在5月17日的一次会议上,成员们就他们的建议几乎最终草案达成了一致。

NBAC将要求将克林顿禁止联邦资金用于克隆人类的90天禁令无限期延长,并有可能将其立法。但是NBAC的成员计划在建议的措辞上保持谨慎,以避免涉及克隆人类DNA或细胞的研究受到新的限制——克隆人类DNA或细胞是分子生物学的常规研究。然而,该小组尚未就一个关键问题达成一致,即是否建议立法,将私人资金用于克隆人类定为犯罪。

在5月17日会议上讨论的建议的序言草案中,夏皮罗表示,专家组已经达成了广泛共识,即“试图通过成人核克隆来创造人类儿童在道德上是不可接受的”。夏皮罗在会议上解释说,道德怀疑主要源于对儿童健康风险的担忧。专家组随后非正式地接受了几项一般性结论,但一些细节尚未解决。

NBAC计划呼吁继续禁止联邦政府资助任何克隆人体细胞核以创造儿童的尝试。由于目前的联邦法律已经禁止使用联邦资金制造胚胎(人类后代出生前的最早阶段)用于研究或故意危及胚胎的生命,NBAC将对胚胎研究保持沉默。

NBAC成员还表示,他们将呼吁私人资助的研究人员和诊所不要试图通过体细胞核移植来克隆人类。但他们在是否进一步呼吁制定联邦法律全面禁止克隆人的问题上存在分歧。夏皮罗和大多数议员支持呼吁立法,但在电话采访中,他说这个问题仍然“悬而未决”。

Text 5

Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments. Sir Isaac Newton supposedly discovered gravity through the fall of an apple. Apples had been falling in many places for centuries and thousands of people had seen them fall. But Newton for years had been curious about the cause of the orbital motion of the moon and planets. What kept them in place? Why didn't they fall out of the sky? The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.

How many men would have considered the possibility of an apple falling up into the tree? Newton did because he was not trying to predict anything. He was just wondering. His mind was ready for the unpredictable. Unpredictability is part of the essential nature of research. If you don't have unpredictable things, you don't have research. Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.

In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the "scientific method" a substitute for imaginative thought. I've attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment. The scientist has frowned, looked at the graphs, and said, "the data are still inconclusive." "We know that," the men from the budget office have said, "but what do you think? Is it worthwhile going on? What do you think we might expect?" The scientist has been shocked at having even been asked to speculate.

What this amounts to, of course, is that the scientist has become the victim of his own writings. He has put forward unquestioned claims so consistently that he not only believes them himself, but has convinced industrial and business management that they are true. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team".


在实践中,科学依赖于观看实验的人的思想准备,而不是它所准备的实验。据说艾萨克·牛顿爵士通过苹果的掉落发现了万有引力。几个世纪以来,苹果一直在许多地方掉下来,成千上万的人看到它们掉下来。但是牛顿多年来一直对月球和行星轨道运动的原因感到好奇。是什么让它们保持原样?为什么他们没有从天上掉下来?苹果落向地面而不是树上,这一事实回答了他一直在问自己的关于天上那些更大的水果,月亮和行星的问题。

有多少人会考虑苹果掉到树上的可能性?牛顿做到了,因为他没有试图预测任何事情。他只是在想。他的头脑已经准备好应对不可预测的情况。不可预测性是研究本质的一部分。如果你没有不可预测的事情,你就没有研究。科学家们在为技术期刊撰写千篇一律的报告时往往会忘记这一点,但历史上这样的例子比比皆是。

在与一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会得到这样一种印象,即他们发现“科学方法”可以取代想象力。我曾参加过一些研究会议,会上有人问一位科学家,他认为继续某项实验是否明智。科学家皱了皱眉头,看了看图表,说:“数据仍然不确定。”“我们知道,”预算办公室的人说,“但你怎么看?值得继续下去吗?你认为我们会期待什么?”这位科学家对竟然被要求进行推测感到震惊。

当然,这就等于说,这位科学家成了他自己著作的受害者。他始终如一地提出不容置疑的主张,不仅他自己相信这些主张,而且使工业和商业管理人员相信这些主张是正确的。如果实验就像科学杂志上的报告所表明的那样,是按照计划计划和执行的,那么管理层期望研究能产生可以用金钱衡量的结果是完全合乎逻辑的。审核员完全有理由相信,知道自己要做什么以及如何去做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分心。如果科学家对标准模式的规律性和一致性的渴望就像他的论文写作所反映的那样,那么管理层也不应该因为歧视研究人员中的“怪人”而青睐那些“善于与团队合作”的更传统的思考者而受到指责。




Part B

Part B

31) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

32) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.

33) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 34) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technical fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.

35) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.


尽管对历史的定义几乎有多少历史学家就有多少,但现代实践最接近于这样一种定义,即把历史看作是再现和解释过去重大事件的努力。每一代历史学家都受困于自己所处的时代和地点,他们重新确定过去对自己有重要意义的东西。在这种调查中,发现的证据总是不完整和分散的;它还经常带有偏袒或党派色彩。具有讽刺意味的是,从事历史研究的人总是知道,他们的努力只是对一个永无止境的过程的贡献。

人们对历史研究方法的兴趣,与其说是由于外界对历史学作为一门学科的有效性的挑战,不如说是由于历史学家内部的争论。尽管历史一度被认为与文学和哲学密切相关,但新兴的社会科学似乎提供了更多提出新问题的机会,并为理解过去提供了有益的方法。社会科学的方法必须适应一个以历史资料为首要地位而不是当代世界的要求所支配的学科。

在这一转变过程中,传统的历史研究方法被用于解释历史研究中新形式证据的新方法所增强。

方法论在历史学界是一个固有的模棱两可的术语。34)方法论是指一般历史工作所特有的概念,还是指适用于历史研究各个分支的研究技术,人们意见不一。历史学家,尤其是那些被自己的研究兴趣蒙蔽了双眼、被指责为“隧道法”的历史学家,常常成为“技术谬误”的受害者。技术主义谬误在自然科学中也很常见,它错误地将学科作为一个整体与它的技术实现的某些部分混为一谈。

它同样适用于传统历史学家,他们认为历史只是对史料的外部和内部的批评,也适用于社会科学历史学家,他们把历史活动等同于特定的技术。