英语与古代汉语的相似性

发布时间 2023-12-09 12:11:50作者: liuzimingc

呃呃,首先可以发现我现在闲着没什么事干所以跑来写这个。

很早之前上课的时候 struck 到了。

应该会持续更新。原因是生活中发现这些感觉挺神奇,但是写下来好像是个 fart & 懒。

状语后置

每次 ml 说状语后置的时候我 be like:0.0。

比如,行者休于树,现代汉语是走路的人在树下休息,一般会把状语放前面,但是英语就是 a walker rests under a tree,直接就是于树。

而且所谓状语后置的情况非常普遍,就不一一列举了。

定语后置

蚓无爪牙之利,筋骨之强,马之千里者,现代汉语肯定很少把定语放后面,但英语也很普遍。

显然我是不会翻译上面那个句子的,所以举些其他的例子,比如 plants and animals unique to the rainforest,a horse that can run thousands of miles。。。

取消句子独立性

真的他妈好像 that。但是古代汉语里面主要是主谓之间的。

蜀道之难,难于上青天!这句怎么理解呢,就是蜀道太难攀登,这个肯定是个句子,但是后面又有难于上青天,英语里面就可以加上 that。所以其实是 That 蜀道难,难于上青天!

神秘的意义

这个可以做个长期总结。

翻译成英语应该是 way 吧,然后现代汉语单道是没有方法的意思的,the way to make banana shakes,但是古代汉语可以,赂秦而力亏,破灭之道也。